期刊专题

圣经汉译与修辞三体

引用
作为圣经译者,清代中叶来华传教士贺清泰、马礼逊与其后的《委办本》、《和合本》圣经的译者不约而同,都曾借助西方古典修辞学三体说的分类模式,将中文书面语划分为高、中、低三体.这是因为,传教士译者翻译圣经之始,关切的首要问题往往是用什么样的中文翻译这部素有“众书之书”之谓的基督宗教经典,以确保其中的“圣言”得以忠实传达,使信仰有本可依.从此问题出发,来华传教士结合西方修辞学知识,用修辞三体“格义连类”中文世界,在高、中、低修辞三体与文言、浅文言、白话三种书面语层次之间构建出一一对应的关系.传教士的圣经汉译实践为三体说流入中国提供了契机,正是藉由圣经汉译,贺清泰、马礼逊等人方把源自西方的修辞三体说引入中国,并用以划分汉语书面语系统.尽管经此迻译,三体说的内容业已衍变,但它仍然为传教士译者了解与把握中文提供了方便,并且逐渐转化为他们共享的知识资源,进而反向影响到圣经汉译的过程.

圣经汉译、三体说、修辞学、马礼逊、贺清泰

H05;B97

2016-03-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共18页

163-180

相关文献
评论
相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn