圣经汉译与修辞三体
作为圣经译者,清代中叶来华传教士贺清泰、马礼逊与其后的《委办本》、《和合本》圣经的译者不约而同,都曾借助西方古典修辞学三体说的分类模式,将中文书面语划分为高、中、低三体.这是因为,传教士译者翻译圣经之始,关切的首要问题往往是用什么样的中文翻译这部素有“众书之书”之谓的基督宗教经典,以确保其中的“圣言”得以忠实传达,使信仰有本可依.从此问题出发,来华传教士结合西方修辞学知识,用修辞三体“格义连类”中文世界,在高、中、低修辞三体与文言、浅文言、白话三种书面语层次之间构建出一一对应的关系.传教士的圣经汉译实践为三体说流入中国提供了契机,正是藉由圣经汉译,贺清泰、马礼逊等人方把源自西方的修辞三体说引入中国,并用以划分汉语书面语系统.尽管经此迻译,三体说的内容业已衍变,但它仍然为传教士译者了解与把握中文提供了方便,并且逐渐转化为他们共享的知识资源,进而反向影响到圣经汉译的过程.
圣经汉译、三体说、修辞学、马礼逊、贺清泰
H05;B97
2016-03-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共18页
163-180