圣经与白话——圣经翻译、传教士小说与一种现代白话的萌蘖
《圣谕广训》在清代两百余年间极为流行,产生了不少以白话解释《圣谕》的作品.受此启示,19世纪来华的新教传教士在翻译圣经、写作圣经小说时,多是倾向于选用白话.19世纪圣经汉译有三个翻译系统,分属浅文理系统、深文理系统和由浅文理过渡而成的官话系统.本文解答的问题是:新教传教士在翻译圣经、用小说解释圣经时本有诸多语言尝试,何以最终弃用其他语言而择用官话,并逐渐变成现代白话,与五四白话文运动汇流.借此证明,由翻译和解释圣经而萌蘖的现代白话,实是五四白话文运动的先驱之一.
圣经翻译、传教士小说、现代白话、五四白话文运动先驱
H05;I04
2016-03-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共30页
95-124