期刊专题

圣经汉译时的问题:God的名称

引用
圣经应当如何汉译God这个名称的问题,长久以来一直困扰着罗马天主教及新教.新教的汉语圣经是用“神”和“上帝”这两个词翻译.本论文逐一探讨评论使用这些翻译用语的理由与论据.古代中国人对“上帝”的了解与圣经中的“Elohim”和“Theos”有些许类似,但是却存在一些严重问题.这些问题包括:中国人对“上帝”的了解与圣经的“Elohim”和“Theos”有显著及重要的差异,而且“上帝”无法表达出“Elohim”的复数含义,也无法表达出《新约》所表明圣父、圣子、圣灵皆为“God”的复数含义.另一方面,“神”是最接近希腊文“Theos”的翻译,并且也顾及到圣经陈述三一神时所涉及的复数含义.

圣经汉译、God的名称、“神”、“上帝”

H05;B97

2016-03-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共15页

221-235

相关文献
评论
相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn