圣经汉译时的问题:God的名称
圣经应当如何汉译God这个名称的问题,长久以来一直困扰着罗马天主教及新教.新教的汉语圣经是用“神”和“上帝”这两个词翻译.本论文逐一探讨评论使用这些翻译用语的理由与论据.古代中国人对“上帝”的了解与圣经中的“Elohim”和“Theos”有些许类似,但是却存在一些严重问题.这些问题包括:中国人对“上帝”的了解与圣经的“Elohim”和“Theos”有显著及重要的差异,而且“上帝”无法表达出“Elohim”的复数含义,也无法表达出《新约》所表明圣父、圣子、圣灵皆为“God”的复数含义.另一方面,“神”是最接近希腊文“Theos”的翻译,并且也顾及到圣经陈述三一神时所涉及的复数含义.
圣经汉译、God的名称、“神”、“上帝”
H05;B97
2016-03-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共15页
221-235