期刊专题

晚明福音书汉语译介的若干特点

引用
当代翻译理论强调,翻译不仅是单纯的语言文字转换,还与译入语的文化语境密切相关.晚明社会的伦理文化和政治意识形态的双重干预注定福音书进入中国的道路不会平坦.耶稣会士从对耶稣事迹只言片语的介绍到对福音书较为完整的转述甚至翻译,经历了半个世纪的漫长过程.在翻译策略上,耶稣会士为调和耶儒矛盾,适应中国文化处境,不得不采用选、删、节、增的方法改写耶稣生平事迹,以期将福音书从欧洲文化语境中转移出来,放到中国儒家文化的氛围中.这就使福音书的译介或多或少具有了中国本土的一些特色.福音书在晚明的译介体现了基督教作为弱势文化进入强势文化语境时不可避免的处境.

福音书译介、耶稣会士、耶稣事迹、晚明

I10;I1

2016-03-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共18页

287-304

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn