试析亚兰文昂克罗斯圣经翻译的诠释风格:以《创世记》2:4-3:24为例
本文首先介绍亚兰文昂克罗斯圣经译本的背景和在中国研究该译本的意义;然后比照希伯来原文,对《创世记》2:4-3:24发生在神、亚当、夏娃和蛇之间的故事进行考察,并运用吉萨·韦尔米斯的圣经诠释理论对昂译的翻译和诠释特征进行分析和归纳,描述译者对原文依照怎样的方法做了哪些改动,并分析其中的原因.认为译者的改动可分为四种类型,分别是消除文本歧义、体现拉比神学、遵从社会伦理和糅合犹太经释.按韦尔米斯的分类,有些改动属于"纯粹型"诠释,有些属于"应用型"诠释,而有的则兼而有之."纯粹型"诠释多针对圣经希伯来原文文字表述上的疑难,以求达到意思清晰的效果."应用型"诠释的意图则在于依托圣经经文这一权威媒体,采用米德拉什中解释圣经的独特方法,使译文符合犹太教律法和道德伦理,以宣传和加强犹太信仰和意识形态,应对时代的挑战.
亚兰文昂克罗斯译本、希伯来圣经、犹太教、圣经翻译与诠释
TN9;S83
2016-03-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共17页
270-286