期刊专题

王韬、中文圣经翻译及其解释学策略

引用
中文圣经翻译是近代中西文化交流史的重要组成部分.人们常以西人传教士作为中文圣经不同版本的译者,但每一个译本的后面都有中国士人的参与,甚至是实际的主要译者.近代史上著名的改革家、思想家王韬就是这样一个“被遗忘的圣经译者”.本文依据第一手史料,求证王韬作为圣经主要译者之一的身份.在与麦都思一起翻译“圣经委办译本”(Delegates' Version)时,王韬的目标是将圣经翻译成一部“杰出的中国文学作品”.以达、雅作为翻译的基本原则,以中国士人作为读者对象,委办译本在流畅、优美、可读性方面都十分突出.本文还特别将委办译文与圣经原文进行比较,进而分析体现在委办本圣经翻译后面的解释学原则.王韬及委办译本的译文风格,取决于他们将基督教处境化、从文化层面理解福音的解释学策略.

圣经翻译、王韬、麦都思、委办译本、解释学

H05;I04

2016-03-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共21页

348-368

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn