王韬、中文圣经翻译及其解释学策略
中文圣经翻译是近代中西文化交流史的重要组成部分.人们常以西人传教士作为中文圣经不同版本的译者,但每一个译本的后面都有中国士人的参与,甚至是实际的主要译者.近代史上著名的改革家、思想家王韬就是这样一个“被遗忘的圣经译者”.本文依据第一手史料,求证王韬作为圣经主要译者之一的身份.在与麦都思一起翻译“圣经委办译本”(Delegates' Version)时,王韬的目标是将圣经翻译成一部“杰出的中国文学作品”.以达、雅作为翻译的基本原则,以中国士人作为读者对象,委办译本在流畅、优美、可读性方面都十分突出.本文还特别将委办译文与圣经原文进行比较,进而分析体现在委办本圣经翻译后面的解释学原则.王韬及委办译本的译文风格,取决于他们将基督教处境化、从文化层面理解福音的解释学策略.
圣经翻译、王韬、麦都思、委办译本、解释学
H05;I04
2016-03-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共21页
348-368