中国基督教知识分子对God汉语译名的理解——对《万国公报》“圣号”讨论的研究
God的翻译问题是圣经汉译史上争论最多的问题之一,作为接受者,中国人的理解是解决这一问题不可忽视的因素.然而长久以来,传教士对这一因素并未表现出足够的重视,罕有中国人参与讨论.《万国公报》1877年至1878年以“圣号论”为论题发表的一系列文章表达出了中国基督教知识分子对God中文译名的理解,成为有关这一论题的珍贵资料.本文对这批资料进行了详细分析,发现参与讨论的中国基督徒在译名问题上有着自己独立的观点和独特的理解,他们没有完全追随传教士的意见,而是从自己的文化传统和生存处境出发,提出了自己的理解和判断.他们还努力从各个角度对自己的观点进行理性的论证,并在论证中表现出双向诠释的倾向.同时,他们在讨论中也表现出了宽容的态度,既顾全了大局,也为自己原有的文化身份争取到一定的生存空间.对这一讨论的研究既让我们看到在文化传播中其接受者身份和处境的不可回避,也让我们看到在传播者和接受者相互作用中产生的变动因素,以及这种变动对传播的达成所具有的重要意义.
《万国公报》、圣号论、中国基督徒、文化身份、文化交流
R29;R22
2016-03-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共20页
328-347