莫斯科翻译家大会印象
二○一二年九月上旬,笔者应邀出席在莫斯科举行的国际翻译家大会,在俄一周,会上会下,获得了诸多与文学和翻译相关的杂色感受.
“译者是文明的驿马”
本次会议的全称是“第二届国际文学翻译家大会”(ⅡМеждународный конгресс лигературныхпереводчнкоB).第一届大会于两年前举行,其主题借用了普希金一八三○年在笔记中写下的一句话,即“译者是文明的驿马”.笔者在参加第一届大会后所作《文学的驿马》一文中曾这样写道:“如果说广义的译者是文明的驿马,那么专事文学翻译的人士便是‘文学的驿马’了.凑巧的是,在汉语中,译者的‘译’和驿马的‘驿’不仅同音,而且在词源、词形和词义上也很相近,区别似乎仅在于后者为‘马儿’而前者是‘文人’(言者).……用在驿站间往复奔波的马儿来形容译
2013-10-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共12页
295-306