跨文化交际障碍面面观
一
前几年翻译界著名的"常凯申事件",就是清华大学王奇教授按照音译原则进行翻译的结果,因为他并不知道Chiang为"蒋"的威妥玛拼音,Kai-shek为"介石"的粤语译音,所以闹出大笑话.另一个笑话出现在胡宗泽和赵力涛翻译、北京大学社会学人类学研究所教授王铭铭校对的安东尼·吉登斯的名著《民族—国家与暴力》(The Nation-State and V iolence)中,他们将孟子翻译成门修斯、将引用孔子的话译成孟子说,滑天下之大稽.
跨文化交际障碍、面面观
H315.9;C912.1;H195
2021-08-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
47-49