《名利场:杨绛点烦本》实例点评
2013年春天,一百零二岁的杨绛先生着手对"杨必在钱锺书指导下翻译的《名利场》从头校对一遍",先生"找来萨克雷原著进行校订,文字语句, 并加点烦". 2014年8月 "修润完毕".2016年10月,即先生辞世五个月后,人民文学出版社出版了《名利场:杨绛点烦本》.
笔者将是书与1957年5月人民文学出版社出版的杨必译《名利场》并参阅英文原著进行了一番比读,发现杨绛先生的"点烦"或曰"修润"又可细分为删字、 正字、 易字、 纠字、增字、 修改、 紧缩、 调整、 重复、 避重、 规范等十一种操作手法, 现不妨举例若干一一说明之. 为行文方便, 杨必原译本中的译文以"必"字引出,杨绛点烦本中的译文以"绛"字引出.
名利场
I046;H315.9;H059
2020-08-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
38-41