期刊专题

许渊冲笔下的译人译事

引用
许渊冲先生善译,亦善著. 他的大作《诗书人生》即是一例. 三十万言的班荆道故,从他的笔下汩汩流出. 时而跋山涉水,草长莺飞,时而箪食瓢饮, 错彩镂金, 宛如一幅长长的人生画卷. 其中涉及的译人译事,尤其令人神往. 一、赵萝蕤译英国小说 女中豪杰赵萝蕤, 曾将英国文学家艾略特的长诗《荒原》移译为中文,无疑是译坛的一件壮举.赵先生称自己的"译者注",既得益于美籍教授温德先生"把文字典故说清楚,内容基本搞懂",但更得益于叶公超教授"透彻说明了内容和技巧的要点和特点, 谈到了艾略特的理论和实践在西方青年中的影响和地位, 又将某些技法与中国的唐宋诗比较".许先生由是叹曰:"赵萝蕤从叶先生那里学到了宏观的看法, 从温德教授那里学到了微观的知识, 结果自己也成了学贯中西的学者. "

许渊冲

I046;H315.9;H059

2020-01-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共7页

51-57

暂无封面信息
查看本期封面目录

书屋

1007-0222

43-1243/G2

2019,(12)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn