许渊冲笔下的译人译事
许渊冲先生善译,亦善著. 他的大作《诗书人生》即是一例. 三十万言的班荆道故,从他的笔下汩汩流出. 时而跋山涉水,草长莺飞,时而箪食瓢饮, 错彩镂金, 宛如一幅长长的人生画卷. 其中涉及的译人译事,尤其令人神往.
一、赵萝蕤译英国小说
女中豪杰赵萝蕤, 曾将英国文学家艾略特的长诗《荒原》移译为中文,无疑是译坛的一件壮举.赵先生称自己的"译者注",既得益于美籍教授温德先生"把文字典故说清楚,内容基本搞懂",但更得益于叶公超教授"透彻说明了内容和技巧的要点和特点, 谈到了艾略特的理论和实践在西方青年中的影响和地位, 又将某些技法与中国的唐宋诗比较".许先生由是叹曰:"赵萝蕤从叶先生那里学到了宏观的看法, 从温德教授那里学到了微观的知识, 结果自己也成了学贯中西的学者. "
许渊冲
I046;H315.9;H059
2020-01-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
51-57