译名骂名满天下,一生侠义又谁知?
林纾在中国文学史上大概不算无名之辈.他翻译的《巴黎茶花女遗事》(1899),一时“销尽支那荡子魂”(严复语).严复、康有为盛赞其译文之精美、感情之真挚、影响之广泛,郑振铎、周作人等纷纷认其为中国现代文学之先驱,当时在中国演出的莎士比亚戏剧基本均以林纾译本为蓝本,苏曼殊、周作人等的写作也多受他影响.一本译著令林纾暴得大名,而将他推上时代风口浪尖的事件则是他与《新青年》同人关于古文存废问题的争论(1919),这使他成为众矢之的.时代变得太快,二十年前林纾以古文译西方名著,令世人惊艳;而当他在二十年后为风雨飘摇中的古文发言辩护时,却成为众人群起而攻之的靶心.不过二十年之间,林纾还是那个林纾,曾经誉满天下的“前驱”一变为任人唾骂讥讽的笑谈,这个社会怎么了?历史不理解林纾,任何变化于历史而言似乎都是理所当然无须作出任何的交待,我们的历史怎么了?除却译名与骂名,林纾为人如何,有着怎样的成长经历,有什么样的性格和人生,历史从未告诉我们.
名满天下
B259.9
2017-04-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
65-68