10.13852/J.CNKI.JSHNU.2015.05.017
以“迻译/释译/创译”取代“直译/意译”——翻译方法概念的更新与“译文学”研究
提倡“译文学”,是由脱离文本、游离译文、作为翻译外部研究的“文化翻译”及“译介学”,走向译文本身的研究,并提出了一系列概念系统.其中,对“直译/意译”这一聚讼纷纭的二元对立的方法论概念加以辨析和反思,提出了“迻译/释译/创译”三位一体的新的方法论概念取而代之.“迻译”是一种不需要翻转的平行移动的传译,也可以通过机器来完成,但是否选择“透译”却能显示译者的主体性;“释译”是解释性翻译,有“格义”、“增义”和“以句释词”三种具体方法;“创译”是创造性或创作性的翻译,分为词语的“创译”和篇章的“创译”两个方面,前者创造新词,后者通过“文学翻译”创作“翻译文学”.从“迻译”、“释译”到“创译”,构成了由浅入深、由“译”到“翻”、由简单的平行运动到复杂的翻转运动、由原文的接纳与传达到创造性转换的方法操作系统.
译文学、翻译方法、直译、意译、迻译、释译、创译
44
H159(写作、修辞)
教育部人文社会科学研究基地重大项目“中国现当代文学理论重要概念的起源与发展”08JJD751074阶段性成果
2015-10-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
132-142