10.3969/j.issn.1672-9358.2016.06.016
译者主体性的综合研究——评贺爱军著《译者主体性的社会话语分析》
语言学派的翻译研究注重语言层面的转换与“对等”,文化学派的翻译研究则聚焦操控译本和翻译策略选择等语言外因素.译者主体性在这两种不同的路向中具有不同的表征.在语言学派翻译研究中,译者主体性被极度遮蔽,而在文化学派翻译研究中,译者主体性则被过度凸显.《译者主体性的社会话语分析》一书基于文本分析的社会话语分析理论从源文与译文对比出发,提炼译者主体性,并从社会历史语境、诗学规范、语言形式的维度解读译者的主体性.这一理论整合了文本分析和文化研究,多维度、宽视域地探究译者主体性,从而展现了译者主体性的整体图景.
译者主体性、社会话语分析、佛经译者、西学译者
H059(写作学与修辞学)
宁波市领军和拔尖人才工程项目“翻译家研究”系列成果ZX2015001007
2017-01-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
90-92