期刊专题

10.3969/j.issn.1672-9358.2016.05.006

林语堂古文小品误译与思考

引用
林语堂是一位“文化使者”,他的古文小品英译让不少西方人对中国传统文人乃至中国人的精神、审美、趣味和日常生活有了直观的了解.林语堂致力于向西方推介中国文化,有着“以我为主”、“中西融通”的文化姿态.林译忠实精美,堪称典范,但在典故传说、文化意象、风土器物、文意理解等方面存在诸多误译.这些误译有助于更加全面客观地评估林译,同时又促使我们思考在文化与文学“走出去”的思潮和实践中译者的“文化姿态”与“中西学”平衡问题.

林语堂、古文小品、误译、文化姿态、中西学平衡

H059(写作学与修辞学)

江苏省高校哲学社会科学研究基金项目“中国译论中‘意境’美学效度研究”2013SJB740031;国家社科基金项目“中国典籍英译翻译策略研究”13BYY034

2017-01-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共7页

33-39

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

上海翻译

1672-9358

31-1937/H

2016,(5)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn