10.3969/j.issn.1672-9358.2016.05.006
林语堂古文小品误译与思考
林语堂是一位“文化使者”,他的古文小品英译让不少西方人对中国传统文人乃至中国人的精神、审美、趣味和日常生活有了直观的了解.林语堂致力于向西方推介中国文化,有着“以我为主”、“中西融通”的文化姿态.林译忠实精美,堪称典范,但在典故传说、文化意象、风土器物、文意理解等方面存在诸多误译.这些误译有助于更加全面客观地评估林译,同时又促使我们思考在文化与文学“走出去”的思潮和实践中译者的“文化姿态”与“中西学”平衡问题.
林语堂、古文小品、误译、文化姿态、中西学平衡
H059(写作学与修辞学)
江苏省高校哲学社会科学研究基金项目“中国译论中‘意境’美学效度研究”2013SJB740031;国家社科基金项目“中国典籍英译翻译策略研究”13BYY034
2017-01-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
33-39