10.3969/j.issn.1672-9358.2016.05.002
从翻译到译释:创建中国译释学的构想
构建具有中国学术品格的翻译理论,必然意味着全面厘清其核心概念系统,阐明它们相对于西方译论的独特之处.“翻译”就是中国译论的内核术语.它和西方译学的核心术语“translate”语义基因不同,但后者的语义诱导使我国外语界将“翻译学”等同于“Translation Studies”或“Translation and Interpreting Studies”.本文根据“翻译”在汉语中的语义规范,提出译释学和中国译释学概念.中国译释学主要从历时和共时角度研究发生在中国境域内的译释现象.它有纵横两大主脉:纵脉是以儒经注疏为典型的我国文化典籍的历代译释,横脉是以佛典汉译和西方典籍汉译为典型的外国文化典籍的口头或笔头译释.二者交织,造就了我国的学术版图和思想文化发展形态.
翻译学、语义基因、翻译史、经学、学术史
H059(写作学与修辞学)
河北省社会科学基金项目HB15YY048;全国翻译专业学位研究生教育指导委员会教育研究项目MTIJZW201508
2017-01-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
6-12