期刊专题

10.3969/j.issn.1672-9358.2014.04.016

认知语法视野下的《红楼梦》英译

引用
认知语言学认为翻译本质上是跨文化的认知活动.本文以《红楼梦》第一回四个英文译本为蓝本,从语义框架、焦点与背景、详略度、视角、象似性等五个方面探讨了认知语法视野下的翻译维度.

语义框架、焦点与背景、详略度、视角、象似性

H315.9(英语)

江苏省教育厅高校哲学社会科学基金项目“《红楼梦》英译版认知语言学研究”项目号2011sjd740017

2015-06-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

73-76

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

上海翻译

1672-9358

31-1937/H

2014,(4)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn