10.3969/j.issn.1672-9358.2014.04.004
我国苏俄翻译理论研究:回顾与展望
本文以“苏俄翻译理论”为主题的相关文章和著述为语料,回顾我国苏俄翻译理论研究的历史,分析其取得的成就和不足,对未来发展方向做进一步展望.结果显示:国内苏俄翻译理论的研究主要集中在四个大方面,即对22位代表人物观点的译介和研究,对苏俄翻译理论的7个主要议题(翻译单位、翻译语用、等值思想、两派争论、翻译模式、翻译理论史、作家和翻译关系)和4个主要分支(语言学派、文艺学派、机器翻译、口译建设)以及对我国和世界的影响研究.不足体现在:学界对苏俄翻译理论各分支的探讨不够均衡,对有关议题的研究存在盲区,对新世纪苏俄翻译理论发展的研究相对较少.今后可以加大口译建设、机器翻译和科技翻译研究,同时兼顾其他分支;进一步挖掘翻译转换、翻译评估、翻译标准、翻译心理等重要议题;开展作家与翻译关系专题研究、苏俄翻译理论对我国影响研究;最终完成重新书写苏俄翻译理论史的任务.
苏俄、翻译、理论
H059(写作学与修辞学)
教育部人文社会科学青年基金项目“苏俄现代翻译研究60年考察1953-2013”项目编号:14YJC740123阶段性成果,复旦大学外文学院青年激励项目2013-2015
2015-06-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
16-23