10.3969/j.issn.1672-9358.2013.02.014
《墨子》英译比读及复译说明
本文围绕翻译目的、读者需求、文本类型等要素,通过对《墨子》现有译本的比读分析及墨子复译的说明,就典籍英译应该遵循的基本原则以及如何在翻译实践中把握这些原则提出了几点建议.笔者认为,1.“明白、通畅、简洁”应该成为翻译《墨子》这一类的古籍作品所应遵循的基本原则.2.根据读者的需求确定译文的文体风格也应成为典籍英译的一条重要原则.3.由于对原文的理解不同和翻译目的不同,应该允许对同一原文使用不同的翻译方法.4.从事典籍翻译时,译者为了保持主题的连贯、上下文的连贯以及译文行文流畅,可以对原文进行适度的添加或删减.
墨子、英译比读、墨子复译、读者需求、翻译策略
H31;H05
2013-06-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
57-61