10.3969/j.issn.1672-9358.2011.03.015
语篇·对比·多元——翻译教学方法论思考
传统的翻译教学以单句为教学单位,以技巧传授为主要内容,一般只提供一种译文.这种教学方法是结构主义语言学观念的产物,脱离了语境,限制了学生的主观能动性和创造性.后现代主义教学理论注重动态意义,彰显差异,挺倡多元.基于此种理念,本文提出翻译教学行之有效的三种教学方法:语篇呈现、语言对比、译文多元.语篇应该成为翻译的教学单位,单个句子、词语只有在宏观的语篇语境下,其意义才能具体化、明晰化.呈现语篇后,教师应该从目的语与源语的语言、文化的异同展开对比分析,让学生做到“知已知彼”,然后下笔.在学生翻译的基础上,教师坚持给出多元化的译文,以便开阔学生的思路,提高学生的母语表达能力.
语篇、对比、多元、翻译教学方法
H059(写作学与修辞学)
宁波市教育科学规划课题“基于多模态话语分析的翻译教学”YGH024;宁波大学预研究项目XYY10010
2012-01-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
60-64