期刊专题

10.3969/j.issn.1672-9358.2011.01.016

晚清集体叙述与翻译规范

引用
社会叙述理论为翻译规范研究提供了新的视角.晚清主流叙述中的"陆沉"、"睡狮"和"老大帝国"首先经由"士大夫"的概念叙述逐渐进入集体叙述.政治小说和爱国诗歌受到译者和读者的青睐,而与中国情势不太相千的文学翻译也通过选择性挪用或元文本的诠释而与民族的救亡启蒙产生关联.翻译成为表征、建构和强化社会集体叙述的主流话语的重要组成部分.

集体叙述、概念叙述、文学翻译、翻译规范

H059(写作学与修辞学)

重庆市哲学社会科学规划项目"五四文学翻译规范研究"2005-yw04

2011-05-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共6页

70-75

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

上海翻译

1672-9358

31-1937/H

2011,(1)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn