10.3969/j.issn.1672-9358.2009.04.003
译者的选择性适应与适应性选择评《牡丹亭》的三个英译本
C.Birch、汪榕培、张光前的三个英语<牡丹亭>全译本各有特色.本文以"翻译适应选择论"中的"三维"转换为理论工具评析此三译本.研究显示:Birch译文在文化维及交际维的第三层面较多适应原文;汪榕培译文在语言维及交际维的第二层面较多适应原文;张光前译文处于二者之间.
翻译适应选择论、"三维"转换、《牡丹亭》英译
H059(写作学与修辞学)
胡庚申教授主持的国家社科项目"生态翻译学:译学的生态视角研究"批准号O8BYY007的一部分
2009-12-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
11-15