10.3969/j.issn.1672-9358.2007.03.019
汉英语气系统对比分析与翻译
本文基于系统功能语法语气系统框架,以曹禺的剧本《雷雨》及其英译本为对比语料,考察汉语语气词"吧"、"呢"、"啊"、"呀"、"啦"的译文表现形式以及汉英翻译中的两种语言语气等效问题.汉语除了情态词,还运用语气词来表达说话者对事件、命题的判断和态度,而在与之对应的英语中,情态词汇手段却是主要语法资源.这一方面揭示了汉语语气词与情态意义的密切联系及其在展示人物性格和身份、构建话语人际功能的独特作用,另一方面也表明了汉语比英语有更丰富多彩、复杂细微的情态表义手段.
语气、情态、《雷雨》、对比分析
H315.9(英语)
国家社会科学基金06BYY003
2007-10-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
69-73