10.3969/j.issn.1672-9358.2005.04.006
小议翻译中主语之择定
@@ 笔者在阅读及翻译实践中注意到,英、汉两种语言对主语之择定各有不同的侧重.首先,英语重物称,常选择无生命事物的词语作主语;而汉语则重人称,习惯于人称化表达,常以能施行动作或有生命的物体为主语之首选.试举几例:
翻译实践、主语、无生命、语言对、阅读、英语、选择、物体、汉语、词语
H315.9(英语)
2006-04-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
26
10.3969/j.issn.1672-9358.2005.04.006
翻译实践、主语、无生命、语言对、阅读、英语、选择、物体、汉语、词语
H315.9(英语)
2006-04-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
26
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn