10.3969/j.issn.1672-9358.2002.01.017
Rose此处是"玫瑰",还是"蔷薇"
@@ 在20世纪70年代初出版的-本的英汉双解词典①第1172页中,rose trailing over the walls被译为"蔓生于墙壁上的玫瑰";无独有偶,在70年代末出版的另一本英汉双解辞典②第1658页中,the sprawling shoots of roses被译为"蔓生的玫瑰枝桠".值得指出的是,以上由"玫瑰"与"蔓生"搭配的这两例汉译,是因缺乏科学常识而产生的典型的误译,应该引起外语学习者、翻译工作者以及词典编撰者的注意.植物学知识告诉我们,某些植物之所以能够攀援蔓生,是因为具有柔韧细软的攀援蔓或缠绕茎.而玫瑰的茎干直立、枝条坚硬,不能攀援蔓生;但与它同属一科(蔷薇科)的"蔷薇"正好相反,其茎干绵长,枝条柔韧,以攀援蔓生的状态生长(当然玫瑰与蔷薇还有其它诸多方面的区别).
玫瑰、英汉双解词典、蔷薇科、外语学习者、翻译工作者、植物学、茎干、出版、编撰者、状态、知识、枝桠、墙壁、科学、汉译、辞典、缠绕
H315.9(英语)
2005-01-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
53-54