期刊专题

10.3969/j.issn.1672-9358.2001.04.004

实用性文章的翻译(下)

引用
在上文讨论英译实用性文章对词的处理的基础上,本文通过实例讨论对句子和段落的处理.作者对比了英汉句子结构的主要差别,认为翻译成功的关键之一就是要实现英汉句子结构的转换.对于汉英段落翻译,作者指出要以段落为翻译单位,注意句间衔接,必要时要重组段落.

英汉句子结构、翻译单位、实例讨论、处理、转换、重组、英译、基础、汉英、对句、对词

H315.9(英语)

2005-01-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

15-18

暂无封面信息
查看本期封面目录

上海科技翻译

1672-9358

31-1937/H

2001,(4)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn