浅谈《无名的裘德》两种汉译本之优劣——以英汉语言重复与替代的特点为基础
英语与汉语属不同语系,英语酝酿句子倾向避免重复,常用代替;而汉语习惯用重复来使文章更通顺.本文研读《无名的裘德》部分原文,比较了刘荣跃与张谷若两种译本,探讨汉译过程中的不同处理方式.本文分六个部分,先简单介绍英汉的差异与原文本,接着从名词、动词、分句、省略四个方面举例介绍英语的不同替换类别,最后总结文学作品中英汉两种语言的重复与替换的特色.
文学作品、英汉差异、替换和重复
H315.9;S816.3;H030
2016-12-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
248-249