翻译规范视角下《美妙新世界》译本研究
本文运用切斯特曼翻译规范对孙法理的《美妙新世界》译本翻译策略和文本外影响因素进行分析,研究发现:孙法理译本运用直译加脚注方法,符合期待规范;采用全译本方式,遵守了责任规范;解决文化碰撞采用脚注和译序策略,遵守了交际规范;在翻译名称是采取传统音译法,遵守了关系规范。
翻译规范、规范视角、新世界
H059;H315.9;I046
2016-07-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
56-56
翻译规范、规范视角、新世界
H059;H315.9;I046
2016-07-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
56-56
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn