10.3969/j.issn.1005-4677.2012.11.015
浅析张培基先生英译散文作品中的翻译原则
“形散而神不散”是散文的特点,作为一种特殊的文体,散文在翻译过程中,要求内容与风格并重.张培基先生在翻译散文时,灵活巧妙地运用翻译技巧,不仅译其形而且传其神.本文试图三个散文翻译的原则探讨张培基先生是如何在翻译散文中成功实现风格和韵味的移植的.
张培基、散文翻译、翻译原则
H315.9;I046(英语)
2012-08-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
105-106