10.3969/j.issn.1005-4677.2012.07.019
文学作品及其译作中的语言思维差异——评《故都的秋》及其英译文
本文作者通过对现代汉语名篇《故都的秋》(郁达夫著)和其英文译作(张培基译)的分析比较,从音韵变化、句式结构、虚词使用及用词语气等角度阐述了汉语文学作品与其英译本的差异,窥见汉语使用者尤其是文人典型的情感表露方式,并且通过对原作中所选的独特意象及图像感,论证了英汉语使用者对语言的不同理解,从而说明两者潜在的思维方式和审美观念的差异.
语言思维、审美观念、英汉对比、《故都的秋》
I0(文学理论)
2012-06-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
122-123