10.3969/j.issn.1005-4677.2012.06.122
美学视阈下的戏剧翻译审美主体研究——以王尔德的喜剧中译为例
译者是连接源语和目的语的桥梁,译者的审美活动、审美意识和审美加工对原作在译作中的审美再现起着至关重要的作用,然而译者的能动性却往往被忽略.本文试从美学角度研究戏剧翻译中审美主体的能动性和创造性,提出戏剧翻译中审美主体的主观能动性主要表现在译者对剧本的选择、译者译入语文化意识和读者(或观众)意识以及原文风格的审美再现三个方面.
翻译美学、戏剧翻译、审美主体
I0(文学理论)
国家自然科学基金LSSQ200906
2012-07-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
220-221