10.3969/j.issn.1005-4677.2012.03.023
从女性主义翻译理论看张爱玲自译《金锁记》的言语风格与翻译策略
女性主义运动影响到文学和翻译时,便产生了女性主义翻译理论,该理论为译者主体性研究提出新的角度——性别视角.女性主义译者认为语言是能够积极地干预意义的创造,女性主义译者运用不同言语风格及策略在译文中凸显女性身影,充分显示出女性主义意识.《金锁记》是女性作者张爱玲的具有女性主义意识的作品,由原作者张爱玲自译成英文,发行海外.本文从女性主义翻译理论视角探讨了译文的言语风格及翻译策略,通过实例分析来揭示其作品中的女性主义意识.
女性主义翻译理论、言语风格、翻译策略、张爱玲
H315.9;I046(英语)
2012-05-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
117-118