期刊专题

10.3969/j.issn.1005-4677.2012.03.023

从女性主义翻译理论看张爱玲自译《金锁记》的言语风格与翻译策略

引用
女性主义运动影响到文学和翻译时,便产生了女性主义翻译理论,该理论为译者主体性研究提出新的角度——性别视角.女性主义译者认为语言是能够积极地干预意义的创造,女性主义译者运用不同言语风格及策略在译文中凸显女性身影,充分显示出女性主义意识.《金锁记》是女性作者张爱玲的具有女性主义意识的作品,由原作者张爱玲自译成英文,发行海外.本文从女性主义翻译理论视角探讨了译文的言语风格及翻译策略,通过实例分析来揭示其作品中的女性主义意识.

女性主义翻译理论、言语风格、翻译策略、张爱玲

H315.9;I046(英语)

2012-05-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

117-118

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

时代文学

1005-4677

37-1173/I

2012,(3)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn