10.3969/j.issn.1005-4677.2011.10.028
从归化和异化角度看《名利场》杨必汉译本
杨必的<名利场>译本内容表达周全、语言潇洒自如、结构非常严谨,赢得了众多翻译家的交口称赞.英语原文里有一些特定的词语,反映了西方文化,在中文里找不到对等概念.从异化与归化角度,重点关注这些文化负载词的翻译技巧,通过具体事例,分析如何既保留原作的特色,又生动、形象、地道用汉语表达,让读者理解原文的奥妙.
《名利场》、文化、归化、异化
H15(写作、修辞)
2011-09-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
121-123