期刊专题

10.3969/j.issn.1005-4677.2011.06.059

从三大译家对楚辞的翻译看典籍文化的传承与发展

引用
在近年出版的英译本中,许渊冲翻译的<楚辞>;杨献益、戴乃迭翻译的<楚辞选>和卓振英翻译的<大中华文库·楚辞>等对典籍文化的传承和发展产生了深远影响.本文通过介绍他们对其中的<楚辞·少司命>的译文来进行对比研究,揭示典籍英译的性质、规律和基本方法,从而进一步推动和弘扬中国的典籍和文化.典籍的翻译是一种研究型翻译,它比其它翻译具有更大挑战性.通过对<楚辞·少司命>三种英译的比较研究表明典籍的翻译具有更大的译者介入空间,因此,更需要译·者发挥自己的才能,学识和创造性.

典籍翻译、传承和发展、译者个性、介入空间

H315.9(英语)

2011-08-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

163-164

暂无封面信息
查看本期封面目录

时代文学

1005-4677

37-1173/I

2011,(6)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn