10.3969/j.issn.1005-4677.2011.06.059
从三大译家对楚辞的翻译看典籍文化的传承与发展
在近年出版的英译本中,许渊冲翻译的<楚辞>;杨献益、戴乃迭翻译的<楚辞选>和卓振英翻译的<大中华文库·楚辞>等对典籍文化的传承和发展产生了深远影响.本文通过介绍他们对其中的<楚辞·少司命>的译文来进行对比研究,揭示典籍英译的性质、规律和基本方法,从而进一步推动和弘扬中国的典籍和文化.典籍的翻译是一种研究型翻译,它比其它翻译具有更大挑战性.通过对<楚辞·少司命>三种英译的比较研究表明典籍的翻译具有更大的译者介入空间,因此,更需要译·者发挥自己的才能,学识和创造性.
典籍翻译、传承和发展、译者个性、介入空间
H315.9(英语)
2011-08-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
163-164