10.3969/j.issn.1005-4677.2010.20.041
以译者为主体探讨文学翻译中原作风格的再现
由于各民族、各国家之间在语言、文化以及思维方式方面的差异,译者与原作者在知识结构、艺术修养和审美能力方面的差异,译者对原作风格的理解与原文风格的客现存在之间的差距,加之原作风格确有一些可以意会但难以言传的不可译因素,使原作与译作必然有一定程度的差异.所以为了尽量避免和减少译作中出现这样的情况,力求最大限度地在总体上再现原作风格,文学翻译中原作风格再现虽有一定难度,但通过正确处理译者风格,原作风格是可以完美再现的,为此必须提高翻译的主体-译者的素养.
文学翻译、原作风格、可译性、译者风格
H3(常用外国语)
2011-03-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
150-151