10.3969/j.issn.1005-4677.2010.12.014
从形合与意合看翻译中的语篇衔接
"形合"与"意合"是英汉两种语言语篇结构的不同组织特点.英语重"形合",讲究"以形制意";中文则重"意合",讲究"以意统形".这种不同导致了英汉互译过程中需要运用不同的衔接手段以保持译文的连贯性和粘着性.本文拟从"形合"与"意合"的角度来探讨一下英汉互译过程中的语篇衔接问题.
形合、意合、语篇衔接
H3(常用外国语)
2010-09-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
28-29