期刊专题

10.3969/j.issn.1005-4677.2010.12.014

从形合与意合看翻译中的语篇衔接

引用
"形合"与"意合"是英汉两种语言语篇结构的不同组织特点.英语重"形合",讲究"以形制意";中文则重"意合",讲究"以意统形".这种不同导致了英汉互译过程中需要运用不同的衔接手段以保持译文的连贯性和粘着性.本文拟从"形合"与"意合"的角度来探讨一下英汉互译过程中的语篇衔接问题.

形合、意合、语篇衔接

H3(常用外国语)

2010-09-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

28-29

暂无封面信息
查看本期封面目录

时代文学

1005-4677

37-1173/I

2010,(12)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn