10.3969/j.issn.1005-4677.2010.08.050
论《论语》英译本的跨文化传播能力——以辜鸿铭和Arthur Waley的译本为例
<论语>集中体现了儒家思想的精髓,有众多的译本,但是由于译者的身份不同、译者受教育的程度不同、译者翻译的目的不同、译者采取的策略不同、译本产生的年代不同等诸多的差异使不同的译本进行跨文化传播的能力也有了差异,在本文中作者拟就此比较分析辜鸿铭和Arthur Waley<论语>英译本的跨文化传播能力.
《论语》英泽本、辜鸿铭、Arthur Waley、跨文化传播能力
H3(常用外国语)
2010-09-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
84-86