期刊专题

10.3969/j.issn.1005-4677.2010.06.020

从关联理论看《石头记》中隐喻翻译策略

引用
摒弃单纯地从语言层面或文化层面讨论<红楼梦>英文全译本的差异,本文作者从关联翻译理论角度,将翻泽看做是两次明示推理过程,译者充分考虑读者的认知语境,坚持最佳关联原则,合理地选取翻译策略,将霍译本中的隐喻翻译策略归类研究得出结论.

关联理论、《红楼梦》、The Story of the Stone、隐喻翻译策略

H3(常用外国语)

2010-09-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

43-44

暂无封面信息
查看本期封面目录

时代文学

1005-4677

37-1173/I

2010,(6)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn