10.3969/j.issn.1005-4677.2010.06.020
从关联理论看《石头记》中隐喻翻译策略
摒弃单纯地从语言层面或文化层面讨论<红楼梦>英文全译本的差异,本文作者从关联翻译理论角度,将翻泽看做是两次明示推理过程,译者充分考虑读者的认知语境,坚持最佳关联原则,合理地选取翻译策略,将霍译本中的隐喻翻译策略归类研究得出结论.
关联理论、《红楼梦》、The Story of the Stone、隐喻翻译策略
H3(常用外国语)
2010-09-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
43-44