期刊专题

10.3969/j.issn.1005-4677.2009.24.080

从目的论角度解析动画片字幕中模糊语言的翻译——以《冰河世纪3》和《篱笆墙外》为例

引用
本文通过对两部经典动画片字幕翻译的分析发现,动画片的字幕翻译对有些模糊语言采取的是省译的翻译策略,有些则是化模糊为精确,甚至完全改译为目的语中的流行语,使之更加本土化.不论哪种翻译策略,都是为了帮助观众更好的理解影片内容,感受到源语观众在观赏影片时的美感体验.因此,成功的字幕模糊语言的翻译应以目的论作为理论上的指导.

目的论、模糊语言、字幕翻译

H1(汉语)

2010-05-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

132-133

暂无封面信息
查看本期封面目录

时代文学

1005-4677

37-1173/I

2009,(24)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn