10.3969/j.issn.1005-4677.2009.24.080
从目的论角度解析动画片字幕中模糊语言的翻译——以《冰河世纪3》和《篱笆墙外》为例
本文通过对两部经典动画片字幕翻译的分析发现,动画片的字幕翻译对有些模糊语言采取的是省译的翻译策略,有些则是化模糊为精确,甚至完全改译为目的语中的流行语,使之更加本土化.不论哪种翻译策略,都是为了帮助观众更好的理解影片内容,感受到源语观众在观赏影片时的美感体验.因此,成功的字幕模糊语言的翻译应以目的论作为理论上的指导.
目的论、模糊语言、字幕翻译
H1(汉语)
2010-05-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
132-133