10.3969/j.issn.1005-4677.2009.20.016
从《内经》译文看翻译原则的应用
一提到翻译的原则,人们很自然的想到了音译、直译和意译的方法.音译、直译和意译都是翻译的技巧问题.李照国于1999年出版了<医古文英语翻译技巧>,其中,他翻译了<内经五则>,从中我们可以看到翻译的这三个原则的应用.总的来看,某些具有民族性的用语予以音译是比较合理的.一般来说,直译能够迭意的当直译,这样可以使译语具有一定的回译性,有利于中外的交流.如果直译有损于信息的表达或易生歧义,则应考虑意译.
音译、直译、意译
H3(常用外国语)
厅局级项目J08WA16
2010-01-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
27-28