期刊专题

10.3969/j.issn.1005-4677.2009.20.016

从《内经》译文看翻译原则的应用

引用
一提到翻译的原则,人们很自然的想到了音译、直译和意译的方法.音译、直译和意译都是翻译的技巧问题.李照国于1999年出版了<医古文英语翻译技巧>,其中,他翻译了<内经五则>,从中我们可以看到翻译的这三个原则的应用.总的来看,某些具有民族性的用语予以音译是比较合理的.一般来说,直译能够迭意的当直译,这样可以使译语具有一定的回译性,有利于中外的交流.如果直译有损于信息的表达或易生歧义,则应考虑意译.

音译、直译、意译

H3(常用外国语)

厅局级项目J08WA16

2010-01-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

27-28

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

时代文学

1005-4677

37-1173/I

2009,(20)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn