期刊专题

10.3969/j.issn.1005-4677.2009.07.059

谈电影《功夫熊猫》的美式幽默与字幕翻译

引用
幽默是译者最难处理的文本类型,但也是在商业电影里最常见的元素.电影<功夫熊猫>中出现了各种不同类型的美式幽默,或谐趣或深刻,其中又以风格错位和暗指最为典型.幽默自身的特殊文化元素和字幕翻译的局限性为幽默的传真增加了难度.不同译者译文的比较可以反映出不同的风格定位和取舍标准,从而为电影字幕幽默元素传真评价的准则提供了参考.

《功夫熊猫》、幽默、美式幽默、字幕翻译策略

J9(电影、电视艺术)

2009-06-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

138-140

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

时代文学

1005-4677

37-1173/I

2009,(7)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn