10.3969/j.issn.1005-4677.2009.02.010
论英语汉译中的弹性转换
英、汉两种语言,受各自内部语言要素规范以及民族文化习俗等影响,显现出多个层面上的差异性,由此,给英语汉译带来诸多障碍,这就需要在尊重被译语原文基本义的基础上,根据所译语表达方便、通畅的需要,作出弹性处理.本文从词性、句子成份与句型结构、词义、修辞、文化习俗等的转译方面具体分析了弹性原则在英语汉译中的具体运用,以期时英语汉译能有一定的启示作用.
英语、汉语、弹性转译
H3(常用外国语)
2009-06-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
21-22