期刊专题

10.3969/j.issn.1005-4677.2009.02.010

论英语汉译中的弹性转换

引用
英、汉两种语言,受各自内部语言要素规范以及民族文化习俗等影响,显现出多个层面上的差异性,由此,给英语汉译带来诸多障碍,这就需要在尊重被译语原文基本义的基础上,根据所译语表达方便、通畅的需要,作出弹性处理.本文从词性、句子成份与句型结构、词义、修辞、文化习俗等的转译方面具体分析了弹性原则在英语汉译中的具体运用,以期时英语汉译能有一定的启示作用.

英语、汉语、弹性转译

H3(常用外国语)

2009-06-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

21-22

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

时代文学

1005-4677

37-1173/I

2009,(2)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn