10.3969/j.issn.1005-4677.2008.15.076
"此龙"非"彼龙"也——对中国"龙"英语翻译的再思考
"龙"在中国不单是一个图腾,更有着很深的文化底蕴.英语翻译时把中国"龙"译为"dragon",既忽视了两种文化的不同内涵,也不符合时代精神.本文从中国"龙"的文化渊源和文化特征入手,指出中国"龙"文化反映了中华民族的基本价值取向,更渗透出中国人追求和与善的美好愿望,进而提出把"龙"翻译为"loong"更符合中国"龙"的本色.
龙、dragon、文化内涵、翻译
H3(常用外国语)
2008-09-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
156-157