10.3969/j.issn.1009-5071.2016.03.102
论英汉隐喻翻译的比较研究
翻译,作为文化交流的一种工具,是将源语转化为目的语的认知。而隐喻的翻译具有很大的争议,并且受到了越来越多的关注。本文详尽地介绍了英语和汉语的隐喻。首先,论文介绍了引用自权威著作的英语隐喻的定义,以及英语隐喻的结构和三个基本元素即本体、喻体、喻底,还有四个基本的结构模块。不同类型的隐喻在不同层次都在被研究。在修辞学视角下,活隐喻和亡隐喻都被分类在第一种类型里,而在纽马克视角下,这四个类别都有分类,最后四个分类能够根据隐喻的三个成分被引用出来。在这一层面上的认知,三个分类来自莱考夫的分类。然后,本文用同样的方法分析了汉语隐喻。因此,英汉隐喻的对比和比较就显现出来了。基于此,本文对存在于隐喻翻译中的障碍进行研究,也就是这些障碍的起源——文化冲突,包括生活环境、历史背景、传统习俗、经典神话和文学作品以及宗教信仰等等的差异。最后,本文讨论了隐喻翻译的标准和技巧。
隐喻、翻译、文化冲突
H315.9;H059;G212.2
2016-10-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
109-109