期刊专题

10.3969/j.issn.1009-5071.2016.03.102

论英汉隐喻翻译的比较研究

引用
翻译,作为文化交流的一种工具,是将源语转化为目的语的认知。而隐喻的翻译具有很大的争议,并且受到了越来越多的关注。本文详尽地介绍了英语和汉语的隐喻。首先,论文介绍了引用自权威著作的英语隐喻的定义,以及英语隐喻的结构和三个基本元素即本体、喻体、喻底,还有四个基本的结构模块。不同类型的隐喻在不同层次都在被研究。在修辞学视角下,活隐喻和亡隐喻都被分类在第一种类型里,而在纽马克视角下,这四个类别都有分类,最后四个分类能够根据隐喻的三个成分被引用出来。在这一层面上的认知,三个分类来自莱考夫的分类。然后,本文用同样的方法分析了汉语隐喻。因此,英汉隐喻的对比和比较就显现出来了。基于此,本文对存在于隐喻翻译中的障碍进行研究,也就是这些障碍的起源——文化冲突,包括生活环境、历史背景、传统习俗、经典神话和文学作品以及宗教信仰等等的差异。最后,本文讨论了隐喻翻译的标准和技巧。

隐喻、翻译、文化冲突

H315.9;H059;G212.2

2016-10-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共1页

109-109

暂无封面信息
查看本期封面目录

神州(中旬刊)

1009-5071

11-4461/I

2016,(3)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn