10.3969/j.issn.1009-5071.2013.08.139
目的论指导下的美国情景喜剧字幕翻译的研究报告——以美剧《老友记》为例
目的论作为德国功能翻译理论的核心理论,强调翻译是由其目的决定的,而字幕翻译作为一种特殊类型的翻译,其最终目的是使目标语观众可以更好的理解影视作品.因此目的论对于指导影视字幕翻译有着重要意义和价值.本文在对功能目的论进行简述的基础上,以美国情景喜剧《老友记》为例,分别从目的论的“目的原则”、“连贯原则”和“忠实原则”三个方面,分析了该剧字幕的翻译方法和策略.
功能目的论、《老友记》、字幕翻译
H315.9;H059;I046
2013-11-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
154