从《雅舍小品》的欧化现象看梁实秋翻译语言对创作语言的影响
梁实秋的译作和创作分别以《莎士比亚全集》和《雅舍小品》系列散文为代表。本文通过分析《雅舍小品》和梁译《哈姆雷特》中对应的欧化现象,挖掘梁实秋译文语言欧化创作语言的机制,得出以下结论:翻译带来的间接语言接触以及梁实秋"信"的翻译观使其散文欧化成为可能;选择机制和语言演变的矛盾不平衡决定欧化的选择性;语言演变的限度以及梁氏归化翻译策略的使用制约着欧化,决定了其有限性。
梁实秋、翻译、散文、欧化、语言演变
I045(文学创作论)
国家大学生创新性实验计划X1144
2013-05-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
153-155