10.3969/j.issn.1005-8842.2021.06.010
可惜了,这些远去的小字辈
翻译片厂难道还有小字辈配音演员?有,当然有.主要活跃于20世纪八九十年代.他们有何故事,且听我慢慢道来.
翻译片,首先也还是导演的艺术.导演对配音的指导,以及其质量过关的工作台本是第一位的.接下来,就是演员班子了.导演的所有意图都要靠演员体现,观众的直观感受也都来自于演员.我们厂负责把关的掌舵人陈叙一先生,对如何搭建配戏的演员班子、如何调教演员,心中早有谋略.最显而易见的例子,大概就是让我这个上戏毕业的大学生连跑了五年龙套.对于演员的接班问题,他自然也是成竹在胸.且看1980年代初,差不多配完《佐罗》那会儿,他就做了一个大动作,招收了一批男女青年进厂做配音演员,还指派李梓等老演员前去外地,物色符合上译厂要求的演员.如此兴师动众,从我进译制厂后还不曾有过,以后似乎也没再有.
2021-12-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
44-46