10.16482/j.sdwy37-1026.2024-04-013
《不安之书》汉译历程中的文本转换
葡萄牙现代主义作家费尔南多·佩索阿最具代表性的遗作《不安之书》问世于1982 年,迄今已有七个不同的汉译本.由于历次汉译事件发生的语境、采用的底本等存在差异,汉译本中既有自葡文直译又有自英文转译,既有全译又有选译,既有同一译者的重译又有不同译者的复译.本文首先回顾翻译史研究的一般原则,然后借助副文本调查和文本细读两种具体方法,尝试梳理《不安之书》的汉译历程并侧重其中文本的语言及组织转换情况,以期为汉语语境下的《不安之书》翻译乃至文学研究奠定基础.
佩索阿、不安之书、直译与转译、重译与复译、翻译史研究
45
H059(写作学与修辞学)
2024-09-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共11页
123-133