10.16482/j.sdwy37-1026.2019-05-012
《文心雕龙》英译中的文化翻译策略
《文心雕龙》的翻译不仅是跨语言的交流,更是跨文化的传播,文化内容的处理是不同译本呈现丰富差异的关键因素.施友忠的译本以中释中,重在中国化;杨宪益和戴乃迭的译本以西释中,重在西方化;宇文所安的译本双向阐释,重在发现中西文论的异同点;杨国斌的译本以今释古,注重古词阐释的现代维度.文化翻译策略的核心是译者的文化情怀和文化立场,在翻译过程中,译者往往自觉或不自觉地受自身思维习惯的影响,把自己对祖国、对民族文化的美好情感灌注于译文中.成功的翻译策略在源语作者和目的语读者之间架设一道心灵之桥,作者因此得以抵达读者的心灵,完成一次愉快的文化之旅.译本只有具备较高的可读性和可接受性,才能获得在异域重生的机会.
《文心雕龙》英译、文化翻译策略、以中释中、以西释中、双向阐释、以今释古
40
H059(写作学与修辞学)
2017年国家社科基金项目“《文心雕龙》话语体系英译和中西文论对话研究”17BYY061;2016年教育部人文社会科学研究规划基金项目“《文心雕龙》核心思想英译及其对外传播研究”16YJA740013
2019-11-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
99-108