期刊专题

10.16482/j.sdwy37-1026.2017-03-010

五四时期外国文学翻译作品的传播模式——以鲁迅所译《苦闷的象征》为例

引用
鲁迅在五四时期所译《苦闷的象征》对中国文学界曾经起到过重要作用,其传播模式具有一定的代表性.本文分析鲁迅进行文本选择的动因,推广译本的具体路径,进而总结出五四时期外国文学翻译作品传播的一般模式,即多元模式、名人模式、需求模式、曲线模式和互补模式.这些传播模式对当代文艺作品的传播具有启发和借鉴作用.

五四译作、鲁迅、《苦闷的象征》、推介路径、传播模式

38

I046(文学创作论)

国家社科基金项目“五四时期外国文学翻译的言说与实践研究”16BW020

2017-08-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共7页

85-91

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

山东外语教学

1002-2643

37-1026/G4

38

2017,38(3)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn